Got something to say or just want fewer pesky ads? Join us... 😊

Willl we sing god save the queen ....



Storer 68

New member
Apr 19, 2011
2,827








Storer 68

New member
Apr 19, 2011
2,827
Not for me,thanks.
Can't stand the bloody thing.

Why can't we have a national anthem that has words about our country and its people instead of some rich old bird that lives in a palace.

Like this................... and it celebrates wine, women and song :drunk::whisky:

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt.

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.

Deutschland, Deutschland über alles,*
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
 
Last edited:


Cheshire Cat

The most curious thing..
..and for those not familiar with the language of the FATHERLAND

Germany, Germany above everything,
Above everything in the world,
When it always for protection and defense
Together as brothers
From the Meuse to the Memel,
From the Adige to the Belt -
Germany, Germany above everything,
Above everything in the world.

German women, German loyalty,
German wine and German song
Shall retain in the world
Their old sound,
To inspire us to noble deeds
Our whole life.
German women, German loyalty,
German wine and German song

Unity and justice and freedom
for the German fatherland!
Then let us all strive
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the pledge of fortune;
Flourish in this blessing,
Flourish, German fatherland.

Germany, Germany above all, *
And in misfortune all the more.
Only in misfortune can love
Show whether they are strong and true.
And so it should ring
From race to race:
Germany, Germany above everything,
And in misfortune all the more.

....google translate so possibly not entirely accurate, but you get the idea



Even better.....




Allons enfants de la Patrie,Arise, children of the Fatherland,Le jour de gloire est arrivé !The day of glory has arrived!Contre nous de la tyrannie,Against us stands tyrannyL'étendard sanglant est levé, (bis)The bloody banner is raised, (repeat)Entendez-vous dans les campagnesDo you hear, in the countryside,Mugir ces féroces soldats ?The roar of those ferocious soldiers?Ils viennent jusque dans vos brasThey're coming right into your armsEgorger vos fils, vos compagnes !To cut the throats of your sons and women! Aux armes, citoyens,To arms, citizens,Formez vos bataillons,Form your battalions,Marchons, marchons !Let's march, let's march!Qu'un sang impurThat an impure bloodAbreuve nos sillons !Waters our furrows! Que veut cette horde d'esclaves,What does this horde of slaves,De traîtres, de rois conjurés ?Of traitors and conjured kings want?Pour qui ces ignobles entraves,For whom are these vile chains,Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)These long-prepared irons? (repeat)Français, pour nous, ah ! quel outrageFrenchmen, for us, ah! What outrageQuels transports il doit exciter !What fury it must arouse!C'est nous qu'on ose méditerIt is us they dare planDe rendre à l'antique esclavage !To return to the old slavery! Aux armes, citoyens...To arms, citizens... Quoi ! des cohortes étrangèresWhat! Foreign cohortsFeraient la loi dans nos foyers !Would make the law in our homes!Quoi ! Ces phalanges mercenairesWhat! These mercenary phalanxesTerrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)Would strike down our proud warriors! (repeat)Grand Dieu ! Par des mains enchaînéesGreat God ! By chained handsNos fronts sous le joug se ploieraientOur brows would yield under the yokeDe vils despotes deviendraientVile despots would have themselvesLes maîtres de nos destinées !The masters of our destinies! Aux armes, citoyens...To arms, citizens... Tremblez, tyrans et vous perfidesTremble, tyrants and you traitorsL'opprobre de tous les partis,The shame of all parties,Tremblez ! vos projets parricidesTremble! Your parricidal schemesVont enfin recevoir leurs prix ! (bis)Will finally receive their reward! (repeat)Tout est soldat pour vous combattre,Everyone is a soldier to combat youS'ils tombent, nos jeunes héros,If they fall, our young heroes,La terre en produit de nouveaux,The earth will produce new ones,Contre vous tout prêts à se battre !Ready to fight against you! Aux armes, citoyens...To arms, citizens... Français, en guerriers magnanimes,Frenchmen, as magnanimous warriors,Portez ou retenez vos coups !You bear or hold back your blows!Épargnez ces tristes victimes,You spare those sorry victims,À regret s'armant contre nous. (bis)Who arm against us with regret. (repeat)Mais ces despotes sanguinaires,But not these bloodthirsty despots,Mais ces complices de Bouillé,These accomplices of Bouillé,Tous ces tigres qui, sans pitié,All these tigers who, mercilessly,Déchirent le sein de leur mère !Rip their mother's breast! Aux armes, citoyens...To arms, citizens... Amour sacré de la Patrie,Sacred love of the Fatherland,Conduis, soutiens nos bras vengeursLead, support our avenging armsLiberté, Liberté chérie,Liberty, cherished Liberty,Combats avec tes défenseurs ! (bis)Fight with thy defenders! (repeat)Sous nos drapeaux que la victoireUnder our flags, shall victoryAccoure à tes mâles accents,Hurry to thy manly accents,Que tes ennemis expirantsThat thy expiring enemies,Voient ton triomphe et notre gloire !See thy triumph and our glory! Aux armes, citoyens...To arms, citizens... (Couplet des enfants)(Children's Verse)Nous entrerons dans la carrière[7]We shall enter the (military) careerQuand nos aînés n'y seront plus,When our elders are no longer there,Nous y trouverons leur poussièreThere we shall find their dustEt la trace de leurs vertus (bis)And the trace of their virtues (repeat)Bien moins jaloux de leur survivreMuch less keen to survive themQue de partager leur cercueil,Than to share their coffins,Nous aurons le sublime orgueilWe shall have the sublime prideDe les venger ou de les suivreOf avenging or following them Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
 
Last edited:






If we are doing foreign language anthems, is this of any help?

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.
 






Storer 68

New member
Apr 19, 2011
2,827
..........
 
Last edited:




Storer 68

New member
Apr 19, 2011
2,827
If we are doing foreign language anthems, is this of any help?

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Can only be sung by sons !
 






fork me

I have changed this
Oct 22, 2003
2,147
Gate 3, Limassol, Cyprus
against Cardiff???

I bloody well hope not.

West Ham did it :moo:

Maybe, but we're not cockney wankers.

41589_329671489412_1034190_n.jpg
 






Albion and Premier League latest from Sky Sports


Top
Link Here