Livre Júlio Enciso
Without wanting to be a pedant, although it comes so naturally due to my irritating personality, what you're saying there with "livre" is that Julio is free (at liberty etc.).Livre Júlio Enciso
Hey, take it up with Google TranslateWithout wanting to be a pedant, although it comes so naturally due to my irritating personality, what you're saying there with "livre" is that Julio is free (at liberty etc.).
As opposed to free (monetary) which would be "grátis".
"Liberte o Júlio Enciso" is more accurate with the verb. Libertar - to free, to release
That would be a shame. I'm sure the intention was to polish this jewel before selling for top dollar. Not really working though.Probably time to cash in, sadly. Bit of a show pony. Always looking for that spectacular solo goal while having little concept of football as a team game