Thought this might help those of us who don't speak much French...
Midget’s Cunning Lingual Phrasebook for the Discerning Association Football Traveller
Marseille Edition*
* The editors accept no responsibility for the accuracy of any translations, any offence caused to native speakers, or any personal injury suffered as a consequence of relying on these phrases. Wtf are you, stupid?
Bonjour
(Hello)
Au revoir
(Goodbye)
S’il vous plaît
(Please)
Merci
(Thank you)
Est-ce payer à la porte?
(Is it POTG?)
Nous allons perdre
(We’ll lose)
Etaient lâches
(Were loose)
Jusqu'au prochain tour les gars, pas d’excuses.
(Through to the next round lads, no excuses.)
Ce match pourrait définir notre saison.
(This game could be season-defining.)
Nous détestons le palais et nous détestons le palais.
(We hate palace and we hate palace.)
As tu déjà vu le palais à Marseille?
(Have you ever seen palace in Marseille?)
A quelle température maintiens-tu ton vin rosé?
(At what temperature do you keep your rosé?)
Alors, cinq bières s’il vous plaît, et du vin rosé pour ce monsieur qui cogne la baignoire.
(OK, 5 beers please, and some rosé for HT) *adjust for size of party and presence or otherwise of @Herr Tubthumper
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Oui, je suis dans le vieux port. Alors, y-at-il un match de football? Je ne savais pas, je ne suis qu’un touriste.
(Yes, I’m in the old port. Oh, is there a match on? I didn’t know, I’m just a tourist.)
Non, je n'ai jamais entendu parler de Brighton et Hove Albion. Est-ce qu'ils sont une équipe de football?
(No, I’ve never heard of Brighton & Hove Albion. Are they a football team?)
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Non, je n'ai pas mon passeport. Incidemment, vous êtes un policier très attractif. Vous acceptez une photocopie?
(*tbh only @cunning fergus really needs this one)
Qui es-tu? Qui es-tu?
(Who are you? Who are you?)
Es-tu un palais déguisé?
(Are you palace in disguise?)
Excusez-moi monsieur. Il semble que j’ai été poignardé. Où est l’hôpital le plus proche, s’il vous plaît?
(Excuse me sir. I appear to have been stabbed. Where is the nearest hospital, please?)
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Désolé, je ne comprends pas vos directions. Je saigne abondamment maintenant. Cela vous dérangerait-il d'appeler une ambulance, s’il vous plaît?
(I’m awfully sorry, I don’t understand your directions. I'm bleeding profusely now. Would you mind calling me an ambulance, please?)
N’appelez pas la police, s’il vous plaît!
(Please don’t call the police!)
Parce que j'ai déjà été matraqué deux fois, et aspergé de poivre aussi.
(Because I’ve already been batoned twice, and pepper sprayed too.)
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Ouah! Deux heures, c'est mieux qu'en Angleterre!
(Wow! Two hours, that’s better than in England!)
Ah, docteur. Bonne soirée. Désolé de vous déranger, mais j’ai été poignardé.
(Ah, doctor. Good evening. Terribly sorry to bother you, but I’ve been stabbed.)
La lame mesurait dix centimètres de longueur et était dentelée. Désolé, je suis assez étourdi.
(The blade was 10cm long and serrated.. Apologies, I'm rather dizzy.)
Non, je ne pouvais pas me donner la peine d'obtenir un GHIC.
(No, I couldn’t be arsed to get a GHIC.)
Les points de suture coûtent COMBIEN?
(Stitches cost HOW MUCH?)
Apologies to @VojFromMars and anyone who speaks French proper innit
Other suggestions welcome!
Midget’s Cunning Lingual Phrasebook for the Discerning Association Football Traveller
Marseille Edition*
* The editors accept no responsibility for the accuracy of any translations, any offence caused to native speakers, or any personal injury suffered as a consequence of relying on these phrases. Wtf are you, stupid?
Bonjour
(Hello)
Au revoir
(Goodbye)
S’il vous plaît
(Please)
Merci
(Thank you)
Est-ce payer à la porte?
(Is it POTG?)
Nous allons perdre
(We’ll lose)
Etaient lâches
(Were loose)
Jusqu'au prochain tour les gars, pas d’excuses.
(Through to the next round lads, no excuses.)
Ce match pourrait définir notre saison.
(This game could be season-defining.)
Nous détestons le palais et nous détestons le palais.
(We hate palace and we hate palace.)
As tu déjà vu le palais à Marseille?
(Have you ever seen palace in Marseille?)
A quelle température maintiens-tu ton vin rosé?
(At what temperature do you keep your rosé?)
Alors, cinq bières s’il vous plaît, et du vin rosé pour ce monsieur qui cogne la baignoire.
(OK, 5 beers please, and some rosé for HT) *adjust for size of party and presence or otherwise of @Herr Tubthumper
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Oui, je suis dans le vieux port. Alors, y-at-il un match de football? Je ne savais pas, je ne suis qu’un touriste.
(Yes, I’m in the old port. Oh, is there a match on? I didn’t know, I’m just a tourist.)
Non, je n'ai jamais entendu parler de Brighton et Hove Albion. Est-ce qu'ils sont une équipe de football?
(No, I’ve never heard of Brighton & Hove Albion. Are they a football team?)
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Non, je n'ai pas mon passeport. Incidemment, vous êtes un policier très attractif. Vous acceptez une photocopie?
(*tbh only @cunning fergus really needs this one)
Qui es-tu? Qui es-tu?
(Who are you? Who are you?)
Es-tu un palais déguisé?
(Are you palace in disguise?)
Excusez-moi monsieur. Il semble que j’ai été poignardé. Où est l’hôpital le plus proche, s’il vous plaît?
(Excuse me sir. I appear to have been stabbed. Where is the nearest hospital, please?)
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Désolé, je ne comprends pas vos directions. Je saigne abondamment maintenant. Cela vous dérangerait-il d'appeler une ambulance, s’il vous plaît?
(I’m awfully sorry, I don’t understand your directions. I'm bleeding profusely now. Would you mind calling me an ambulance, please?)
N’appelez pas la police, s’il vous plaît!
(Please don’t call the police!)
Parce que j'ai déjà été matraqué deux fois, et aspergé de poivre aussi.
(Because I’ve already been batoned twice, and pepper sprayed too.)
Encore cinq bières s'il vous plaît.
(Another five beers, please).
Ouah! Deux heures, c'est mieux qu'en Angleterre!
(Wow! Two hours, that’s better than in England!)
Ah, docteur. Bonne soirée. Désolé de vous déranger, mais j’ai été poignardé.
(Ah, doctor. Good evening. Terribly sorry to bother you, but I’ve been stabbed.)
La lame mesurait dix centimètres de longueur et était dentelée. Désolé, je suis assez étourdi.
(The blade was 10cm long and serrated.. Apologies, I'm rather dizzy.)
Non, je ne pouvais pas me donner la peine d'obtenir un GHIC.
(No, I couldn’t be arsed to get a GHIC.)
Les points de suture coûtent COMBIEN?
(Stitches cost HOW MUCH?)
Apologies to @VojFromMars and anyone who speaks French proper innit
Other suggestions welcome!