What is the difference between an 'Islamist' militant, and an 'Islamic' militant?
What is the difference between an 'Islamist' militant, and an 'Islamic' militant?
I don't know, what is the difference between an 'Islamist' militant, and an 'Islamic' militant?
(I hope the punch line is good)
I wonder if there is a Boom Boom at the end
A few years back, during the conflict in Lebanon, the BBC had a problem with "Shiite guerrillas" constantly being mispronounced. So they decreed that the term would be changed to "Lesbianese terrorists".
They're not the same thing though: an England striker is a striker who plays for England (eg Wayne Rooney) while an English striker is a striker who's English (eg Will Hoskins). Not all English strikers play for England (very few do) and not all England players are English (Matt Le Tiss, Owen Hargreaves etc)Whilst we are on the subject of grammar, you may have noticed that the tabloids describe a person as an 'English' striker, whislt the broadsheets would write 'England' striker. Again, one is an adjective, the other a name.
Islamist is as in Islamism, essentially an Islamic political ideology.
Islamic is just to used describe anything or anyone Muslim
The standard of English language usage has somewhat declined over the years on the BBC. Recently I heard a newsreader say "half nine" when it should have been nine thirty of course. They also mix up who and whom. I won't start on the subject of prepositions as that rule seems to have gone out of favour everywhere.
A while back Auntie Beeb also stopped saying 'next of kin have been informed', instead saying 'family have been told', as apparently we are all too thick to understand the former. :sigh:
I wonder if there is a Boom Boom at the end