This little gem sprang to mind:
"If my calculations are correct, when this baby hits eighty-eight miles per hour... you're gonna see some serious stuff."
Lethal Weapon: Mel Gibson (wanker) is getting stroppy with some drug dealers. He pulls a gun, and says 'blah, blah (can't remember the first bit) and that's a real firing gun.
When I was studying Hamlet for A-Level English, we all got taken off to the cinema to see the Russian film of the play, directed by Grigory Kozintsev.
It's a great film, incredibly moody and atmospheric, with superb music by Shostakovitch. But it's in Russian - with English sub-titles that were not the words of Shakespeare, but a modern English translation of the Russian text by Boris Pasternak.
Very wierd. Whatever happened to the "To be or not to be?" bit?
And Hamlet is pronounced "Gamlet" in Russian, which didn't help either.
Remember in Die Hard 2 when Bruce Willis is about to light the trail of aviation fuel at the end and ITV had him saying (and excuse the spelling) "Yippee-ki-yay mother farmer". Couldn't stop laughing.
The removal of the word '******' from 'The Dambusters'. It was the name of Guy Gibson's black labrador dog and when the dog was killed as a mark of respect they used it as the code word for a successful destruction of the dam.
Last time I saw the film they kept calling the dog 'boy' and the radio operator's excited: "It's ****** sir, it's ******!" when the dam was destoyed had become simply "It's gone!". In all instances the dubbing was dreadful.
This re-writing of history to try and pretend that the word was never used in Britain is just plain wrong. Obviously the word is offensive today and rightly so - so why not just start the broadcast with a warning saying the language may offend? Why bowlderise it?