banjo
GOSBTS
We’re still climbing to the top.I would think our trajectory post Sami has been very steady…….PB and TB have taken the roller-coaster element away, at least for now.
We’re still climbing to the top.I would think our trajectory post Sami has been very steady…….PB and TB have taken the roller-coaster element away, at least for now.
Don't panic!!Next season is a given.
This is the more worrying quote ....
next year he can COMPLETE the splendid work he’s carrying out
Big difference losing just a left back to losing our entire engine room.We lost our POTS last summer…….I have some faith in the management that we’ll be ok.
We lost our entire coaching team just into the season….didn’t work out so badly. Glass half full here.Big difference losing just a left back to losing our entire engine room.
I'm just saying we need to be realistic. As good as our transfers have been recently its a huge loss and bordering on impossible to replace in one window.
We'll be ok, but people are talking about progression which IMHO is unrealistic.
I really like the English verb "to keep on". I found two nice definitions online 1.Don't panic!!
The Italian verb "completare" directly translates to "complete" in English, implying the finishing or conclusion of a task or process. However, like many words, its meaning can be flexible depending on context. In some contexts, it could be interpreted more loosely as "continue," "carry on," or "further," especially if the speaker is discussing ongoing work that's expected to progress rather than conclude. So, it's possible to interpret "completare" in the given context as "carry on" or "continue with," but it's less direct.
Apropos of nothing, does anyone know the Italian for straws and clutching?
Playing it straight, the translation for that would be "arrampicarsi sugli specchi", literally: "to climb mirrors"Apropos of nothing, does anyone know the Italian for straws and clutching?
Hi, is Italian your first language? I was wondering if there is a more precise everyday word than completare that means to carry on. If so, is it significant he didn't use it or maybe the meaning has just been lost in translation.Playing it straight, the translation for that would be "arrampicarsi sugli specchi", literally: "to climb mirrors"
Christ.Next season is a given.
This is the more worrying quote ....
next year he can COMPLETE the splendid work he’s carrying out
Yep, I'm Italian and have always lived in Italy. "Completare" means "to complete", there's no word that has the exact same meaning in Italian like there's no word in English that means exactly the same as "complete". But obviously you can use it in different contexts to indicate different shades of meaning. Here I think that guy uses it to say "shaping his team 100% like he wants it, perfecting those things that still aren't quite right", rather than to look so far ahead as to indicate the end of his job there at Brighton. Even moreso because I really don't think even RDZ knows how long he'll stay at Brighton yet.Hi, is Italian your first language? I was wondering if there is a more precise everyday word than completare that means to carry on. If so, is it significant he didn't use it or maybe the meaning has just been lost in translation.
The two things aren't incompatible.Unfortunately we all have to concede that he is destined for greater things, but in the meantime lets enjoy it as he takes us as far as possible in his time here.
He has already said he will be with us next year, to a packed stadium.Christian Bucchi: “I’m a friend of Roberto, we played together in Naples. I stayed with him in Brighton for a week and watched how he works. He feels great in that environment, as I’ve seen him, I think he holds on to that experience and he won’t leave Brighton because next year he can complete the splendid work he’s carrying out,”
Bucchi: "Napoli su De Zerbi? Sono appena stato da lui, ho una sensazione..."
Christian Bucchi, ex azzurro ed allenatore, è intervenuto nel corso della trasmissione Marte Sport Livewww.tuttonapoli.net
His match day trainers cost £500 maybe a little cheaper in Italy. He likes to mix and matchSee as we originally saw him wear a coat you could by in sports direct for £39, I get the feeling he is not I motivated but money.